как жуковский перевел одиссею

 

 

 

 

Жуковский перевел, и совсем неплохо перевел, некоторые из лучших стихотворений Гёте: песню Арфиста и песню Миньоны из «Годов ученияПоследняя оговорка необходима потому, что в числе наиболее важных переводческих работ Жуковского — «Одиссея». 4. Гомер в переводе Жуковского. Первое обращение Жуковского к гомеровскому эпосу относится к двадцатым годам, когда он приВновь обратился к «Илиаде» он лишь двадцать лет спустя, когда была завершена « Одиссея» (которую Жуковский считал привлекательнее первой). Венцом деятельности Жуковского как переводчика древних эпосов является перевод «Одиссеи» (1842-1849).После «Одиссеи» Жуковский успел также перевести две песни «Илиады». Самому спокойному, мирному произведению древней Поэзии судьба привела быть переведенным в самое бурное из новейших времен и напечататься под громомПриведем финал «Одиссеи» в переводе Жуковского: Дочь светлоокая Зевса тогда Одиссею сказала Перевод "Одиссеи" Гомера сделан в 1849 г. поэтом В.А. Жуковским с немецкого подстрочника. Жуковский переводил с немецкого, а из эпической поэмы попытался сделать роман. Как уже было сказано, в конце своей жизни Жуковский перевел «Одиссею» Гомера и начал переводить «Иллиаду». Над « Одиссеей» он работал 7 лет (1842-1849 гг.) и весь отдался обаянию древнего мира. Эстетические принципы и поэтика перевода «Одиссеи» В.А. Жуковского. Рассматривается перевод гомеровской «Одиссеи», предпринятый В.А. Жуковским в 1840-е гг Говорят, Жуковский переводит теперь «Одиссею» с подлинника: утешительная новость!Гоголь видел в переводе «Одиссеи» великое гениальное дело. Читанные ему Жуковским песни (тогда были переведены двенадцать из двадцати четырех) привели его в энтузиазм.

«Одиссея» после Жуковского: быть или не быть. Редкий поэтический перевод сегодня вызывает оживленную журнальную и филологическую полемику. Причин тому много: с одной стороны общее (в целом неверное) представление о том Одиссея (Гомер/Жуковский). Материал из Викитеки — свободной библиотеки.Одиссея автор Гомер, пер. Василий Андреевич Жуковский. Язык оригинала: древнегреческий. Название в оригинале: . Евгений Коган: Вас не устраивает перевод Жуковского? Григорий Стариковский: Перевод Жуковского меня как раз устраивает.Евгений Коган: Скажите, каким багажом нужно обладать, чтобы браться за перевод «Одиссеи»? Кроме знания древнегреческого языка, естественно.

Одиссея. (перевод В.А.Жуковского). ПЕСНЬ ПЕРВАЯ. Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который20 Все Посейдон лишь единый упорствовал гнать Одиссея, Богоподобного мужа, пока не достиг он отчизны. Но в то время он был в отдаленной стране эфиопов. Ключевые слова: русская литература, художественный перевод, В.А. Жуковский, Гомер, Одиссея. «Наверное, ни об одном своем произведении Жуковский не писал так много и с такой любовью, как об Одиссее» И далее следовал перечень переведенных им немецких оригиналов Шиллера, Гете, Гебеля, Рюккерта и Ламот-Фуке.Как переводчик "Одиссеи" Жуковский надеялся "остаться жив и в потомстве" именно потому, что перевод должен был выражать не его самого, а Гомера Весной 1849 года журнал «Москвитянин» с радостью сообщает читателям, что В. А. Жуковский завершил свой многолетний труд над переводом «Одиссеи» Гомера: Самому спокойному, мирному произведению древней Поэзии судьба привела быть переведенным в самое бурное Об «Одиссее», переведённой жуковским. Поначалу появилось желание самому написать о переводе Жуковским «Одиссеи», ноМежду тем, отметим, что когда Жуковский делал свой перевод «Одиссеи», литературный язык был еще далёк от современной нормы. Переводы «Одиссеи» А. Попом и В. Жуковским: стилистико-смысловая трансформация эпического текста как способ адаптации к эстетике Нового времени. Сердечная Вера Владимировна. Илиада. Одиссея / Перевод с древнегреческого [Илиады — Н. Гнедича Одиссеи — В. Жуковского] Вступительная статья С. Маркиша. Самому спокойному, мирному произведению древней Поэзии судьба привела быть переведенным в самое бурное из новейших времен и напечататься под громомПриведем финал Одиссеи в переводе Жуковского: Дочь светлоокая Зевса тогда Одиссею сказала Ода «Бог» Державина произвела на юного Жуковского такое впечатление, что вместе с однокашником Родзянко он перевёл её на французский язык и написал автору восторженное письмо[7]. ПоС 1842 года Жуковский стал интенсивно заниматься переводом «Одиссеи». Все отзывы современников Жуковского были практически единодушны в том, что « Одиссея» переведена прекрасным поэтичным языком, но перевод этот субъективен, в нем вКазань, 1902 Тимошенко И. В.А. Жуковский как переводчик «Одиссеи» и современная ему критика. СЕРИИ 19 331. ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 460 313. ЛитМир - Электронная Библиотека > "Гомер" > Одиссея (пер. В.А. Жуковского) > Стр.1. Песнь первая. В 1821-1822 годах им переведен «Шильонский узник».В самом конце своей жизни Жуковский избр ал для переводов «Одиссею» и «Илиаду». Учитывая все эти особенности перевода Жуковского, П. А. Шуйский впервые почти через 100 лет решился состязаться с Жуковским, после которого никто не решался перевести "Одиссею" заново: Гомер, Одиссея, перевод (размером подлинника) П. А. Шуйского под редакцией А. И В 1849 году В. А. Жуковский завершил перевод «Одиссеи», который, несмотря на критику отдельных неточностей2 и эстетического облика в целом3Больше всего их (по 6) в IX и XII песнях (обе переведены в 1844 году). В песнях I, III, XVI, XIX—XXIV аномалий нет совсем. «Одиссея» - факт огромного культурного значения (именно в переводе Жуковского). Важно эпическое начало, где человек трактуется, как часть целостного и стремится дополнить себя до целого. Рассматривается перевод гомеровской «Одиссеи», предпринятый В.А. Жуковским в 1840-е гг. По критическим статьям и эпистолярным упоминаниям воссоздается процесс творческой рефлексии над миросозерцанием и художественным стилем Гомера. Академик Шевырев считал, что только Жуковский способен перевести «Одиссею». Интерес к Гомеру у поэта был еще в юношестве, поэтому мнение о том, будто мысль о переводе появилась к старости, неверно. Пользуясь немецким подстрочником «Одиссеи», Жуковский дословно перевел немецкое название туи Lebensbaum.Одиссея. Песнь 9-я (с иллюстрациями). Перевод В. Жуковского. Аннотация: Перевод В. А. Жуковского с приложением "Краткого содержания песней, им составленного". Гомер.Если же чем для тебя мой отец, Одиссей благородный, Словом ли, делом ли, мог быть полезен в те дни, как с тобою [100] В Трое он был, где столь много вы бед «Одиссея» Жуковского: несколько мыслей о творческом методе переводчика.лючевые слова: перевод, Жуковский, Одиссея, рецепция перевода, романтическая поэзия. "Одиссея". Эпическая поэма Гомера, уникальная уже тем, что дошла до наших дней в первозданном виде. Эта поэма подлинное откровение стихотворной мысли древней Эллады. Перевод «Илиады» начат был Жуковским почти тотчас после окончания работы над переводом «Одиссеи».Об этом свидетельствует его письмо к П. А. Плетневу от 25 августа 1851 г.: «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого я перевел «Одиссею» (то Все отзывы современников Жуковского были практически единодушны в том, что « Одиссея» переведена прекрасным поэтичным языком, но перевод этот субъективен, в нем вКазань, 1902 Тимошенко И. В.

А. Жуковский как переводчик «Одиссеи» и современная ему критика. «У меня уже есть точно такой немец-кий перевод, с какого я перевел Одиссею, писал Жуковский П.А. Плетневу 1 (13) сентября 1851 г и я уже и из Илиады перевел две песни. <> Академик Шевырев считал, что только Жуковский способен перевести «Одиссею». Интерес к Гомеру у поэта был еще в юношестве, поэтому мнение о том, будто мысль о переводе появилась к старости, неверно. Это мнения специалистов. А теперь о МОЕМ мнении - если честно, я читала только Одиссею в переводе Жуковского . И это было замечательно, после этого я увлеклась древнегреческими мифами. Как уже было сказано, в конце своей жизни Жуковский перевел «Одиссею» Гомера и начал переводить «Иллиаду». Над « Одиссеей» он работал 7 лет (1842-1849 гг.) и весь отдался обаянию древнего мира. Академик Шевырев считал, что только Жуковский способен перевести «Одиссею». Интерес к Гомеру у поэта был еще в юношестве, поэтому мнение о том, будто мысль о переводе появилась к старости, неверно. Ключевые слова: перевод, Жуковский, Одиссея, рецепция перевода, романтическая поэзия.2 Аналитическое прочтение перевода «Одиссеи» Жуковского сопряжено с поисками ответов на следующие три вопроса: 1. Насколько данный перевод «верен» оригинальному Жуковский писал о своём переводе "Одиссеи": «Мой перевод не только вольный, но своевольный, я многое выбросил и многое прибавил». Пушкин называл Жуковского гением перевода. В. А. Жуковский — переводчик «Одиссеи». Оценка принципов поэтического переводаВ первом 21 стихе эпизода из Овидия — 7 хореев, во всей кн. 1 «Одиссеи» — 3. Вместе с тем, в переведенной примерно за 20 лет до того кн. II из «Энеиды» Жуковский уже использовал В 1821-1822 годах им переведен «Шильонский узник».В самом конце своей жизни Жуковский избрал для переводов «Одиссею» и «Илиаду». Перевод Жуковского «Одиссеи» представляется в какой-то степени более поэтичным, нежели перевод Вересаева, прозаика по роду литературной деятельности. В основном, это отражается на использовании художественных средств Пользуясь немецким подстрочником «Одиссеи», Жуковский дословно перевел немецкое название туи Lebensbaum. Жуковский вносит в «Одиссею» черты русской старины: старорусское понятие «чина» чуждо гомеровским представлениям, да и вместо лавок у Гомера двери античного «Эдема», ввести ее в новый для нее мир Гомеровых фантазий, дав ей в правдивом стихотворном русском переводе подлинную Одиссею. Дюссельдорфскому, заключительному, периоду творчества Жуковского принадлежит осуществление этой мечты Жуковский В.А. перевел. "Ундину", "Наль и Дамаянти", "Рустем и Зораб", " Одиссею". Его переводы имели огромное значение для развития русской литературы.Таким непревзойденным переводом является перевод "Одиссеи". двери античного «Эдема» ввести ее в новый для нее мир Гомеровых фантазий, дав ей в правдивом стихотворном русском переводе подлинную Одиссею. Дюссельдорфскому, заключительному, периоду творчества Жуковского принадлежит осуществление этой мечты Переводы «Одиссеи» А. Попом и В. Жуковским: стилистико-смысловая трансформация эпического текста как способ адаптации к эстетике Нового времени. Это так же верно по отношению к Гомеру, как и к Грею, и к Гете, и к Шиллеру, и ко всем другим поэтам, которых он перевел за полсотни лет.[25] Поэтому, как мы убедились, с точки зрения строго филологической к " Одиссее" Жуковского может быть предъявлен значительный счет

Схожие по теме записи: